Ejemplos de...
Únete a nosotros en FB
Los pronombres directos e indirectos en italiano
Enviado por enecé
Publicado el 2011-02-17 23:10:03
Ejemplos de Los pronombres directos e indirectos en italiano
Los pronombres directos los usamos para sustituir a complementos directos. Los pronombres directos tienen dos formas, una débil o átona (delante del verbo) y otra fuerte o tónica (detrás del verbo). En español no existe o no se usa la forma tónica.
mi me me
ti te te
lo, la (La) lui, lei, Lei lo, la
ci noi nos
vi voi os
li, le loro (Loro) los, las
Todas las formas débiles de los pronombres directos en italiano pueden apostrofarse, excepto li y le porque sino sus formas apostrofadas serían idénticas a las formas apostrofadas de lo, la.
En italiano existe también el pronombre ne (3º persona) para indicar una parte de algo cuando el complemento indirecto es indeterminado:
Necesito algo de sal: ho bisogno del sale (ne ho bisogno)
Los pronombres indirectos los usamos para sustituir a complementos indirectos. También tienen las dos formas, como ocurre en español. En italiano siempre que vayan precedidos de la preposición a son complementos indirectos. Las formas son muy similares a las de los pronombres directos, pero no pueden apostrofarse.
mi me (a) me a mí
ti te (a) te a ti
gli, le, Le le (a) lui, lei, Lei a él, a ella
ci nos (a) noi a nosotros
vi os (a) voi a vosotros
gli les (a) loro a ellos, ellas
Mientras que en español, podemos encontrar juntas la forma tónica y átona en algunos casos, esto no ocurre en italiano:
A mí me gustan los niños: a me piacciono i bambini/ mi piacciono i bambini
Debemos tener en cuenta que hay una ligera diferencia entre el español y el italiano en cuanto a los pronombres directos e indirectos. La diferencia radica en distinguir el complemento directo del indirecto, pues depende de ello lo sustituiremos por uno u otro pronombre. Mientras que en italiano el complemento directo nunca puede ir precedido de la preposición, en el español si que puede, en el caso que el complemento haga referencia a personas o a cosas personificadas.
Yo amo a Dani: Io amo Dani
Aquí podemos ver como en italiano el complemento directo no va precedido nunca por la preposición a. En español, en cambio sí, y por ello es más difícil distinguir el complemento directo del indirecto y por ello existen en nuestro idioma el laísmo, el leísmo y el loísmo. Por lo tanto, en italiano, cuando un verbo vaya seguido de la preposición a, irremediablemente, será un verbo intransitivo y, por ello, decimos baciare qualcosa o qualcuno o decimos conoscere qualcosa o qualcuno, mientras que en español decimos besar algo o a alguien o decimos conocer algo o a alguien. Un buen consejo es buscar en el diccionario si el verbo es transitivo o no lo es.
Del mismo modo que en español, en italiano también se combinan estos pronombres. Los pronombres combinados se forman a partir de un pronombre indirecto + un pronombre directo de tercera persona:
lo
la
li
le
ne
mi
me lo
me la
me li
me le
me ne
Ti
te lo
te la
te li
te le
te ne
gli/le
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
ci
ce lo
ce la
ce li
ce le
ce ne
vi
ve lo
ve la
ve li
ve le
ve ne
gli
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
Como podemos observar los pronombres mi, ti, ci, vi se transforman en me, te, ce, ve y los pronombres gli y le tienen una forma común. Para el caso de la tercera persona, tanto masculina como femenina y singular como plural la forma es la misma.
En español existe el pronombre indirecto de tercera persona se para evitar la cacofonía que supone, por ejemplo, este tipo de frases con pronombres combinados:
Yo regalo un libro a Laura: Se lo regalo y no le lo regalo
En italiano no ocurre, porque no se produce esta cacofonía, ya que utilizamos el pronombre gli tanto para gli como para le:
Io regalo un libro a Laura: glielo regalo
Por último, los pronombres directos e indirectos también se unen a infinitivos, gerundios e imperativos como en el caso del español y se denominan pronombres enclíticos:
Es necesario hacerlo: è necesario farlo
EL VERBO: ringraziare: agradecer, dar las gracias. Otra característica de este verbo es que rige complemento directo en tanto que verbo transitivo. Entonces diremos ringraziare qualcuno sin la preposición a.
EL CONSEJO: En italiano para decir que hemos quedado bien o mal delante de alguien utilizamos las expresiones fare brutta/ bella figura.
¿Te sirvió este ejemplo?
Compartir este ejemplo:
O bien, copie y pegue el siguiente código en su sitio web, blog o foro:
Comentarios
Para dejar un comentario, regístrese gratis o si ya está registrado, inicie sesión.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Ejemplos relacionados
Géneros Italianos: masculino y femenino Publicado el 2011-05-19 19:38:26
GÉNEROS ITALIANOS: MASCULINO Y FEMENINO (NO HAY NEUTRO)
GENERI (GÈNERI) ITALIANI: MASCHILE E FEMMINILE (NON C"È IL
NEUTRO)
· Salvo excepcio...Pronunciación Italiana Distinta de la Española Publicado el 2011-04-15 22:08:36
PRONUNCIACIÓN ITALIANA DISTINTA DE LA ESPAÑOLA -
PRONUNCIA ITALIANA DIVERSA DA QUELLA SPAGNOLA
Italiano - Español
ce-ci: che-chi
che-chi...El Alfabeto Italiano: Pronunciación Publicado el 2011-04-15 21:56:13
EL ALFABETO ITALIANO - L"ALFABETO ITALIANO
Pronuncia italiana - Pronunciación española
a: a
b (bi): bi (b de banca, Belgrado, Barcelona)
...Refranes italianos II Publicado el 2011-03-22 09:39:36
1.-A chi fa male, mai mancano scuse.
1.-A quien hace daño, nunca le faltan excusas.
2.-A nemico che fugge, fa un ponte d’oro.
2.-Al enemigo...Refranes italianos Publicado el 2011-03-22 09:38:12
1.-A buon intenditor, poche parole.
1.-A buen entendedor, pocas palabras
2.-A caval donato non si guarda in bocca.
2.-A caballo regalado no...