Ejemplos de...
Únete a nosotros en FB
Frases hechas en alemán, H
Enviado por enecé
Publicado el 2011-02-04 22:35:45
Ejemplos de Frases hechas en alemán, H
Habla poco, escucha más y no errarás.
Sprich wenig und höre viel.
Habla poco y bien, tenerte han por alguien.
Sprich wenig und gut, und du bist jemand.
Hablan cartas y callan barbas.
Behaupten ist nicht beweisen.
Was man beweisen kann, braucht man nicht zu beschwören.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
En hablando del rey de Roma, luego asoma.
Nombrando el rey de Roma, cátale que ahí asoma.
Kaum hat man den Esel genennt, kommt er auch schon gerennt.
Wenn man vom Teufel spricht, kommt er durch die Tür.
Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.
Er kommt wie gerufen. / Du kommst wie gerufen. / Si kommen wie gerufen.
Wenn der Esel wird genannt, kommt er auch schon angerannt.
Wenn man von der Sonne spricht, dann scheint sie.
Hablando del rey de Roma por la puerta el burro se asoma.
Wenn der Esel wird genannt, kommt er auch schon angerannt.
Hablando se entiende la gente.
Es geht nichts über eine klare Sprache.
Beim Reden kommen die Leute zusammen.
Wozu hat man seinen Mund.
Durch ein gutes Wort zu rechten Zeit lässt sich manches Missverständnis vermeiden.
Reden lässt sich alles.
Hablar bien no cuesta dinero.
Anstand ziert und kostet nichts.
Hablen cartas y callen barbas.
<= es inútil hablar cuando hay pruebas>
Habló el buey y dijo ¡mu!
Vom Ochsen kann man nur Rindfleisch verlangen.
Was war von dem auch Gescheites zu erwarten.
Der hat wieder eine Dummheit von sich gegeben.
Hace más ruido un árbol que cae que un bosque que crece.
Es ist lauter das Fallen eines abgesägten Baumes als das Wachsen eines ganzen Waldes.
Hace tanta falta como los perros en misa.
Das ist völlig entbehrlich.
Es ist völlig fehl am Platze.
Es ist ganz unbrauchbar.
Es ist so notwendig wie ein Kropf.
Haced fiestas a la gata, y saltaros ha a la cara.
Verwöhnt die Katze, und sie wird euch ins Gesicht springen.
Undank ist der Welten Lohn.
Züchte Raben und sie hacken dir die Augen aus.
Hacer como hacen no es pecado.
Wie der Mann so wird ihm getan.
Haces cien y haces una, y no haces ninguna.
Ein Fehltritt ist genug zum Fall.
Schon der kleinste Fehler kann Karrieren beenden.
Der kleinste Fehler und alles ist für die Katze.
Der kleinste Fehler kann größtes Unheil anrichten.
der kleinste Fehler kann alles zunichte machen.
der kleinste Fehler kann zum Verhängnis führen.
Schon der kleinste Fehler kann alle Hoffnungen zunichte machen.
Der kleinste Fehler kann nachher schon das Ende aller Träume bedeuten.
Der kleinste Fehler kann hier hart bestraft werden.
Haces mal, espera otro tal.
Jede Schuld rächt sich auf Erden.
Wie die Taten, so der Lohn.
Wie du mir, so ich dir.
Hacientes y conscientes, dan pena por igual.
Auf einen geduldigen Esel schlägt alles ein.
Einem willigen Esel packt jeder auf.
Wen man auf die Schulter steigen lässt, der will ganz auf den Kopf.
Lässt man einen ins Haus, so kommt er dir in die Stube.
Lässt sich einer den Mantel nehmen, nimmt man ihm bald den Rock dazu.
Haga el hombre lo que debe y venga lo que viniere.
Tu, was du sollst und lass die Leute reden.
Hágase justicia aunque perezca el mundo.
Es wird Gerechtigkeit geschehen und wenn die Welt daran zugrunde geht.
Hágase lo que es justo aunque se hunda el mundo.
Tu, was du sollst und lass die Leute reden.
Es wird Gerechtigkeit geschehen und wenn die Welt daran zugrunde geht.
Hambre, sed y frío, meten al hombre por casa de su enemigo.
Hunger treibt den Wolf ins Dorf.
Hambre y esperar hace rabiar.
Hunger und Not fürchten nicht den Tod.
Hambre y frío entregan al hombre a su enemigo.
Hunger und Kälte liefern den Menschen seinem Feind aus.
Haragán y gorrón parecen dos cosas y una son.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleich und gleich macht gute Freunde.
Gleiche haben gleichen Sinn.
Gleiche Lumpen, gleiche Lappen.
Speck und Schwarte sind von einer Art.
Harto ayuna quien mal come.
Bien ayuna quien mal come.
Bastante ayuna quien mal come.
Wer wenig zum Essen hat, braucht nicht zu fasten.
Wer wenig zum Essen hat, der fastet schon jeden Tag.
Hasta el fin nadie es dichoso.
Man soll keinen vor seinem Tode glücklich preisen.
Hasta el mejor escribano hace un borrón.
Hasta el mejor escribano puede echar un borrón.
Auch der beste Schreiber macht ab und zu einen Tintenklecks.
Hasta la hormiga quiere compañía.
Sogar die Ameise hat gern Gesellschaft.
Hasta la muerte todo es vida.
Mientras hay vida, hay esperanza.
Erst am Grabe endet die Hoffnung.
Man hofft, solange man lebt.
Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
La abundancia trae fastidio.
Mucho de lo mismo, cansa.
Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
Siempre lo mismo, cansa.
Todos los días gallina amarga la cocina.
Allzu viel ist ungesund.
Es kann nicht immer Kaviar sein.
Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
Was man immer hat, dessen wird man satt.
Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
Zuviel des Guten ist von Übel.
Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Wer die Torte isst, sehnt sich nach Schwarzbrot.
Hasta los gatos quieren zapatos.
Erst kriechen, dann gehen, dann fahren.
Selbst der Kleinste möchte hoch hinaus.
Die Ansprüche der kleinsten Leute werden immer größer.
Der Bettelsack hat keinen Boden.
Hasta los gatos tienen tos.
Auch ein Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird.
Hay cariños que matan.
Hay amores que matan.
Liebe kann tödlich sein.
Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Hay gente pa’ too.
Hay gente para todo.
Es gibt nichts, was es nicht gibt.
Hay gustos para todos los colores.
Para gustos se hicieron colores.
De gustos no hay nada escrito.
Sobre gustos no hay disputa.
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
Über Geschmäcker ist nicht zu streiten.
Geschmäcker sind verschieden.
Hay gustos que merecen palos.
Geschmäcker gibt’s!
Er hat einen unmöglichen Geschmack.
Er sollte für seinen schlechten Geschmack bestraft werden.
Das ist eine Sünde gegen den guten Geschmack.
Hay más días que longaniza(s).
Aber noch ist nicht aller Tage Abend.
Nur nicht so eilig!
Nur Geduld!
Nur keine Eile!
Immer mit der Ruhe!
Die Zeit läuft doch nicht weg.
Es läuft uns nichts davon!
Hay más dicha en dar que en recibir.
Geben ist seliger denn Nehmen.
Hay más felicidad en dar que en recibir.
Geben ist seliger denn Nehmen.
Hay muchas maneras de matar pulgas.
Cada uno tiene su manera de matar pulgas.
<= hay maneras de procedes que conducen al mismo resultado que otras aunque parezcan cosa distinta>
Jeder treibt"s auf seine Weise.
Hay mucho que saber, y es poco el vivir.
Man lernt nie aus.
Hay que ayudarse a sí mismo.
Selbst ist der Mann.
Hay que bailar al son que le tocan.
Mit den Wölfen muss man heulen.
Hay que batir el hierro mientras está caliente.
Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Hay que comer para vivir y no vivir para comer.
Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben.
Hay que contar el pecado, pero no el pecador.
Die Sünde, aber nicht den Sünder nennen.
Hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar.
Erst denken, dann sprechen.
Denke zweimal ehe du einmal sprichst.
Ohne Denken und Sinnen muss man nichts beginnen.
Denke zweimal, eh du einmal sprichst.
Besser zweimal überlegen als einmal verpfuscht.
Hay que darle tiempo al tiempo.
Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.
Con el tiempo maduran las uvas.
El tiempo lo dirá.
Todo se andará.
Con el tiempo todo se arregla.
Con el tiempo y una caña.
Ya llegaré el día
Kommt Zeit, kommt Rat.
Zeit bringt Rosen.
Gut Ding braucht Weile.
Man muss abwarten.
Hay que dejar que la justicia siga su camino.
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht.
Hay que estar a las duras y a las maduras.
Hay que tomar las duras con las maduras.
Man soll nicht wählerisch sein.
Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken.
Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken.
Wer A sagt, sagt auch B.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Keine Rose ohne Dornen.
Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen.
Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.
Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Bittere nicht verdrießen.
Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Saure nicht verdrießen.
Willst du das Süße, musst du auch das Saure wollen.
Willst du mit genießen, musst du auch mit begießen.
Hay que hacer cada cosa a su tiempo.
Alles zur rechten Zeit!
Hay que ir siempre con la verdad por delante.
Ehrlich währt am längsten!
Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino.
Man soll das Kind beim Namen nennen.
Man soll die Dinge beim (rechten) Namen nennen.
Man soll ohne Umschweife reden.
Hay que llamar las cosas por su nombre.
Al pan pan y al vino vino.
Man muss das Kind beim Namen nennen.
Man muss die Dinge beim Namen nennen.
Hay que pensar antes de obrar.
Erst denken, dann handeln!
Hay que predicar con el ejemplo.
Taten, nicht schöne Worte!
Man muss mit gutem Beispiel vorangehen.
Gutes Beispiel, halbe Predigt.
Der ist ein guter Prediger, der seinen eigenen Lehre befolgt.
Gutes Beispiel, halbe Predigt.
Hay que saber unir lo útil con lo agradable.
Man muss das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden.
Man soll das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden.
Hay que tomar las cosas con filosofía.
Man muss nicht alles zu ernst nehmen.
Hay que tomar las cosas con humor.
Spaß muss sein.
Hay que verlo para creerlo.
Man muss es sehen, um es zu glauben.
Man höre und erstaune.
Das muss man sich mal vor Augen führen.
Hay que vivir y dejar vivir.
Leben und leben lassen.
Hay quien en el ojo del vecino ve una paja, y en el suyo no ve una tranca.
Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
Hay un momento para todo y un tiempo para cada acción bajo el cielo.
Ein jegliches hat seine Zeit und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Hay un tiempo para hablar y un tiempo para callar.
Reden hat seine Zeit und Schweigen hat seine Zeit.
Haz bien y no mires a quién.
Haz (el) bien y no mires a quién.
Tue Gutes und schau dich nicht um.
Es gibt nichts gutes, außer man tut es.
Tue Gutes, und schaue nicht wem.
Tue recht und scheue niemanden.
Tu deinen Kram, und scher dich nicht um die Menschheit.
Haz fiestas a la gata y te saltará a la cara.
Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
Erst leckt die Katze, dann krallt sie.
Haz lo que bien digo y no lo que mal hago.
Tue das Gute, was ich sage und nicht das, was ich tue.
Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace.
Tue, was der Mönch sagt, und nicht, was er tut.
Haz por mí, y haré por ti.
Eine Hand wäscht die andere.
Wie du mir, so ich dir.
Haz tu deber, y no habrás de qué temer.
Wer recht tut, der kennt keine Furcht.
Wer recht tut, der schläft ohne Sorge.
Wer recht tut, kennt keine Furcht.
Hazme la barba y harete el copete.
Eine Hand wäscht die andere.
Wie du mir, so ich dir.
Hazte de miel y te comerán las moscas.
Wer mit den Wölfen heult, wird von den Wölfen gefressen.
Man darf nicht immer zu allen nett sein.
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann.
Hazte viejo temprano si quieres vivir sano.
Werde früher alt, wenn du gesund leben willst.
Hecha la ley, hecha la trampa.
El que hace la ley hace la trampa.
El que hizo la ley hizo la trampa.
Jedes Gesetz hat eine Hintertür.
Kein Gesetz ohne Hintertürchen.
Für jedes Gesetz findet sich ein Hintertürchen.
Sobald das Gesetz ersonnen, wird Betrug begonnen.
Hidalgo como un gavilán, más no hay pan.
Kleider mit Tressen und nichts zu essen.
Viel Staat auf dem Kopf und nichts im Topf.
Hierba mala pronto crece.
Unkraut lässt vom Garten nicht.
Unkraut vergeht nicht.
Unkraut wächst auch ungesät.
Hija enlodada, ni viuda, ni casada.
Nachrede schläft nicht.
Wer einmal in den Mund der Leute kommt, der kommt selten wieder heraus.
Geredet ist geredet, man kann’s mit keinem Schwamm mehr abwischen.
Hijos criados, duelos doblados.
Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen.
Kleine Kinder machen Kopfweh, große Kinder Herzweh.
Hogar, dulce hogar.
Daheim ist doch daheim.
Trautes Heim, Glück allein.
Hombre anciano, juicio sano.
Alter bringt Erfahrung.
Wer guten Rat will, frage die Alten.
Hombre casado, enjaulado.
Wer eine Frau nimmt, verkauft seine Ruhe.
Hombre con hambre no sabe lo que hace.
Hunger und Not fürchten nicht den Tod.
Hombre de gran paz, hombre de mucha vida.
Friedfertig leben, lange leben.
Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?
Oh du Kleingläubiger, warum zweifelst du?
Hombre difamado, peor que ahorcado.
Wer einen schlechten Ruf hat, ist halb gehängt.
Ein schlechter Name ist halb gehängt.
Es geht nichts über einen guten Namen.
Wer andern den guten Namen raubt, macht diesen arm, aber sich nicht reich.
Hombre enfermo, hombre eterno.
Immer krank, stirbt nie.
Wer lange hustet, lebt lange.
Hombre muerto no habla.
Ein toter Mann furzt nicht mehr.
Hombre parado no piensa en bueno, sino en malo.
Müßigkeit bringt Untergang.
Müßigkeit ist aller Laster Anfang.
Müßigkeit lehrt nichts Gutes.
Hombre pobre, todo es trazas.
Hombre pobre todo es ingenio.
Die Not lehrt den Esel traben.
Hunger ist ein scharfes Schwert.
Not lehrt auch den Lahmen tanzen.
Not lehrt den Bären tanzen.
Not lehrt die Affen geigen.
Not lehrt ein altes Weib traben.
Hombre preguntón, hombre de mala educación.
Wer fortgesetzt fragt, hat keine Lebensart.
Hombre prevenido vale por dos.
Gente prevenida vale por dos.
Más vale prevenir que curar.
Der kluge Mann baut vor.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Bereit sein ist alles.
Der vorgewarnte Mann zählt doppelt.
Man kann nicht vorsichtig genug sein.
Jeder braucht einmal Hilfe.
Ein gewarnter Mann steht für zwei.
Hombre señalado, o muy bueno o muy malo.
Wer hervorsticht, ist entweder sehr gut oder sehr schlecht.
Hombre sin defecto alguno, ninguno.
Kein Mensch ohne Aber.
Jeder Mensch hat seine schwachen Seiten.
Jeder Mensch hat seine Fehler.
Honores cambian costumbres.
Würden ändern Sitten.
Honra al bueno porque te honre; y al ruin, porque no te deshonre.
Ehre den Guten, damit er dich ehrt, und den Bösen, damit er dich nicht entehrt.
Honra perdida y agua vertida, nunca recobrada y nunca cogida.
Auf Ehre leiht niemand einen Kreuzer.
Honra sin provecho, anilla al dedo.
Auf Ehre leiht niemand einen Kreuzer.
Honra y doblones no caben en un saco.
Zu begehrlich, bleibt nicht ehrlich.
Honra y provecho no caben en un saco.
Ehre und Profit haben nicht im gleichen Sack Platz.
Honra y provecho no caben en un techo.
Zu begehrlich, bleibt nicht ehrlich.
Hoy casamiento, mañana cansamiento.
Vor der Hochzeit Küsse, nach der Hochzeit Schmisse.
Hoy en palco, mañana en catafalco.
Heute Blume, morgen Heu.
Heute rot, morgen tot.
Hoy en pies le ves, y mañana al través.
Heute juchhe, morgen o weh.
Heute rot, morgen tot.
Hoy figura, mañana sepultura.
Hoy somos, mañana no.
Heute rot, morgen tot.
Wie vergänglich das Leben ist!
Hoy somos, mañana no.
Heute juchhe, morgen o weh.
Heute rot, morgen tot.
Hoyo en la barba, hermosura acabada.
Grübchen im Kinn, den Teufel im Sinn.
Grübchen in den Backen, den Teufel im Nacken.
Hui del perejil y naciome en la frente.
Mancher flieht vor dem Rauch und fällt in die Flammen.
Vom Regen in die Traufe kommen.
Huir y correr no es todo uno.
Fliehen und Laufen ist nicht ganz dasselbe.
Huye del malo, que trae daño.
Flieh vor dem Bösen, denn er bringt Unheil.
Huyendo del polvo di en el lodo.
Mancher flieht vor dem Rauch und fällt in die Flammen.
Vom Regen in die Traufe kommen.
Huyendo del toro cayó en el arroyo.
Er wollte vor dem Stier davonlaufen und fiel in den Bach.
Er kam vom Regen in die Traufe.
Mancher flieht vor dem Rauch und fällt in die Flammen.
Vom Regen in die Traufe kommen.
¿Te sirvió este ejemplo?
Compartir este ejemplo:
O bien, copie y pegue el siguiente código en su sitio web, blog o foro:
Comentarios
Para dejar un comentario, regístrese gratis o si ya está registrado, inicie sesión.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Todavía no se ha escrito ningún comentario.
Ejemplos relacionados
Entstehen Publicado el 2011-06-26 22:28:23
Entstehen puede tener varios significados, algunos ejemplos de ellos son:
Entstehen {n} (también: Formung, Entstehung, Formation, Bildung) ...Beachten Publicado el 2011-06-26 22:24:31
Beachten significa fijarse en algo. Algunos ejemplos de su uso son:
Beachten Sie folgende Daten.
Observe los siguientes datos.
Das sollten...Pesos y medidas en alemán Publicado el 2011-02-17 00:59:34
Los "Stoffbezeichnung" son sustantivos que designan materias, sean naturales como la leche "e. Milch" o artificales como el pan "s. Brot", q...Pronunciación de fonemas en alemán Publicado el 2011-02-17 00:58:37
Consonantes
* el sonido de la consonante "ch" es un suave carraspeo
* el sonido de la consonante "ck" es como en inglés, es decir c...La estructura de la frase en alemán Publicado el 2011-02-17 00:57:52
La estructura de la frase es tan importante como desconcertante en algunas ocasiones. Los alemanes siguen un orden muy rígido, a la hora de ...