Ejemplos examples
Usuario:
Contraseña:

Inicio | Nuevos | Populares | Top | Publicar Ejemplos | Pedir Ejemplos

Por ejemplo: Metáforas, hiatos, adjetivos, sustantivos,...

Ejemplos de...

Únete a nosotros en FB

Estás en: Ejemplos10.com > Idiomas > Alemán > Frases hechas en alemán, C

Frases hechas en alemán, C

Enviado por enecé
Publicado el 2011-02-03 23:14:29

Ejemplos de Frases hechas en alemán, C



Caballo que no sale del establo siempre relincha.

Ein Pferd, das nie aus dem Stall darf, wiehert immerzu.

Caballo que vuela no quiere espuelas.

Caballo que vuela no quiere espuela.

Das fliegende Pferd braucht keine Sporen.

Ein gutes Pferd braucht keine Sporen.

Ein gutes Pferd soll man nicht spornen.

Williges Pferd soll man nicht treiben.

Cabello luengo y corto el seso.

Lange Haare und kurzer Verstand.

Cabeza blanca y el sexo por venir.

Alter schützt vor Torheit nicht.

Cabeza grande y gran cabeza, no son la misma proeza.

Man kann einen großen Kopf haben, ohne ein großer Kopf zu sein.

Cada asno con su tamaño.

Cada oveja con su pareja.

Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu arm, reich zu Reichen.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Cada asunto tiene su lado bueno y su lado malo.

Alles hat zwei Seiten.

Cada cabello hace su sombra en el suelo.

Auch ein Haar hat seinen Schatten.

Cada cabeza tiene su sentencia.

Tantas cabezas, tantos pareceres.

So viel Köpfe, so viel Sinne.

Viele Köpfe, viele Sinne.

So manches Haupt, so mancher Sinn.

Viele Häupter, viele Sinne.

Cada cosa en su lugar.

Ordnung muss sein.

Alles nach seiner Ordnung.

Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento.

Cada cosa a su tiempo.

Alles zu seiner Zeit.

Jedes Ding hat seine Zeit.

Ein jegliches hat seine Zeit und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.

Cada cosa requiere su tiempo.

Alles zu seiner Zeit.

Jedes Ding hat seine Zeit.

Cada cosa tiene dos asas; una fría y otra que abrasa.

Jedes Ding hat zwei Seiten.

Cada cosa tiene su pero.

Jedes Ding hat (seine) zwei Seiten.

Cada cual con su igual.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich und gleich macht gute Freunde.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Gleiche haben gleichen Sinn.

Was sich gleicht, das kriegt sich.

Cada cual cuida de sí primero.

Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco al del vecino.

El prójimo empieza por uno mismo.

Primero son mis dientes que mis parientes.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Cada cual en su corral.

Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu arm, reich zu Reichen.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato.

Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.

Cada cual siente el frío como anda vestido.

Jeder spürt die Kälte, je nachdem wie er angezogen ist.

Cada cuba huele al vino que tiene.

Jedes Fass riecht nach dem Wein, den es enthält.

Cada cual cuida de sí primero.

El prójimo empieza por uno mismo.

Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.

Primero son mis dientes que mis parientes.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Cada cual es artífice de su fortuna.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Cada cual es muy libre de opinar.

Jeder kann sich seine Meinung bilden.

Cada cual hable en lo que sabe.

Jeder soll von dem reden, wovon er was versteht.

Cada cual se enorgullece de lo que carece.

Dime de qué presumes y te diré de qué careces.

Jeder hält sich für etwas, was er nicht ist.

Sage mir, für wen du dich hältst, und ich sage dir, was dir fehlt.

Cada cual siente sus duelos y poco los ajenos.

Anderer Leute Schmerzen tun nicht weh.

Cada cual tiene su cruz.

Jeder hat seinen Packen zu tragen.

Cada día muda el viento, y la mujer a cada momento.

Auf heiteren Himmel und lachenden Frauen ist nicht zu bauen.

Cada día olla, amarga el caldo.

Cada día olla, amarga.

Nahrung braucht Abwechslung.

Auch des Guten wird man überdrüssig.

Cada día se aprende algo nuevo.

Es ist keiner so gelehrt, es kann noch lernen.

Der Mensch lernt, solange er lebt.

Lernen kann man alle Tage.

Cada día tiene su pena.

Es ist genug, dass ein jeglicher Tag seine eigene Plage hat.

Es ist genug, dass jeglicher Tag seine eigene Plage habe.

Cada día tiene su afán.

Jeder Tag hat seine Plage.

Cada día trae su agonía.

Jeder Tag hat seine Plage.

Cada día un grano pon y harás un montón.

Viele Körner geben einen Haufen.

Viele Wenig machen Viel.

Cada español lleva un rey en la panza.

Jeder Spanier trägt einen König im Bauch.

Cada gallo canta en su gallinero y el que es bueno, en el suyo y el ajeno.

Der Hahn ist König auf seinem Mist.

Der Hahn ist stolz auf seinem Mist.

Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.

Cada gallo canta en su muladar.

Cada gallo canta en su muladar, y el bueno en el suyo y ajeno.



Der Hahn ist König auf seinem Miste.

Der Hahn ist stolz auf seinem Mist.

Cada gusto cuesta un susto.

Jeder Genuss hat seinen Stachel.

Cada hombre se labra su propia suerte.

Jeder ist seines Glücks Schmied.

Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.

Cada loco con su tema.

Jedem Narren gefällt seine Kappe.

Jeder Narr lobt seine Kappe.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen.

Jeder Reiter lobt sein Pferd.

Jedem gefällt seine Weise wohl, drum ist das Land der Narren voll.

Jedem Verrückten seine Marotte.

Einem jeden gefällt seine Weise.

Jeder lenkt, wie er denkt.

Jeder hat seinen Verstand.

Cada maestrillo tiene su librillo.

Cada maestrillo con su librillo.

A cada pajarillo le gusta su nidillo.

Cada pollo con su rollo.

Jedem Narren gefällt seine Kappe.

Jeder Vogel liebt seinen Nest.

Jeder Reiter lobt sein Pferd.

Jeder macht es auf seiner Weise.

Jeder macht es, wie er es versteht.

Cada mochuelo a su olivo.



Jeder an seinen Platz!

Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu Arm, reich zu Reichen.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Cada mosca tiene su sombra.

Sogar jede Fliege wirft ihren Schatten.

Cada mozo lancee su toro.

Jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern.

Cada niño que nace viene con un pan debajo del brazo.

Cada niño que nace trae un pan debajo del brazo.

Cuando nace un niño trae un bollo de pan debajo del brazo.

Los niños nacen con un pan debajo del brazo.

Los niños nacen con una barra de pan debajo del brazo.

Schickt der Herr ein Haserl, schickt der Herr a Graserl.

Cada obrero merece su salario.

Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.

Cada ollería alaba su puchero.

Jeder Krämer lobt seine Ware.

Cada ollero alaba su puchero.

Cada ollero su olla alaba.

Jeder Krämer lobt seine Ware.

Jeder lobt das Seine.

Jeder lobt sein Handwerk.

Jeder Töpfer lobt sein Geschirr.

Cada oveja con su pareja.

Cada asno con su tamaño.

Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu arm, reich zu Reichen.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Jeder Bock zu seinem Rock.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Cada palo aguante su vela.



Jeder muss für seine eigenen Taten gerade stehen.

Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür.

Jeder soll vor seiner eigenen Tür kehren.

Jeder hat sein Päckchen zu tragen.

Cada pelo hace su sombra en el suelo.

Auch ein Haar hat seinen Schatten.

Cada pollo con su rollo.

Jedem Narren gefällt seine Kappe.

Jeder Vogel liebt seinen Nest.

Cada pueblo tiene el gobierno que merece.

Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient.

Cada quien con su cruz.

Jeder trage sein Kreuz.

Cada quien habla en la feria según le haya ido en ella.

Cada uno habla de la feria según le haya ido en ella.

Cada uno habla de la feria según le va en ella.

Jeder redet von der Kirmes so, wie er sie erlebt hat.

Jeder redet vom Jahrmarkt so, wie es ihm dabei ergangen ist.

Cada quien a su gusto.

Jeder nach seiner Façon.

Jeder nach seinem Geschmack.

Cada tierra, su uso.

Andere Länder, andere Sitten.

Cada uno a lo suyo.

Jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern.

Cada uno a su aire.

Jeder nach seinem Geschmack.

Jeder wie er will.

Jeder nach seiner Façon.

Cada uno a su avío y yo al mío.

Tu, was du willst, die Leute reden doch.

Tu, was du willst und lass die Leute reden.

Cada uno a su gusto.

Jeder nach seinem Geschmack.

Cada uno arrima el ascua a su sardina.

Jeder leitet das Wasser auf seine Mühle.

Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf.

Cada uno busca dónde ganarse el pan.

Cada uno busca dónde ganarse el pan de cada día.

Man muss sehen, wo man bleibt, irgendwie muss man seine Brötchen ja verdienen.

Cada uno busca su conveniencia.

Man muss sehen, wo man bleibt.

Cada uno cobre según lo que obre.

Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.

Cada uno como mejor le parezca.

Jeder nach seinem Geschmack.

Jeder wie er will.

Jeder nach seiner Façon.

Cada uno con su tamaño.

Cada asno con su tamaño.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Cada uno en su casa, y Dios en la de todos.



Jeder für sich; Gott für uns alle!

Jeder ist Herr in seinem Haus.

Cada uno en su fuego dice el mal ajeno.

Vor fremden Türen kehren die Leute am liebsten.

Cada uno es artífice de su ventura.

Jeder ist seines Glücks Schmied.

Cada uno es cada uno.

Ca uno es ca uno.

Jeder ist, wie er ist.

Cada uno es como Dios lo hizo.

Cada uno es como Dios le ha hecho.



Jeder ist so, wie Gott ihn geschaffen hat.

Cada uno es dueño de sus actos.

Jeder ist Erbe seiner Taten.

Cada uno es hijo de sus obras.

Nicht die Abkunft, sondern die Leistung bestimmen den Wert eines Menschen.

Cada uno es libre de pensar lo que quiera.

Gedanken sind frei.

Cada uno es lo que es y no lo que quiere ser.

Jeder ist, wie er ist, und nicht wie er sein will.

Cada uno estornuda como Dios le ayuda.

Jeder macht’s, so gut er kann.

Jeder macht mit seinen Sachen, was er will.

Cada uno extiende la pierna como tiene la cubierta.

Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.

Cada uno forja su suerte.

Cada uno es artífice de su fortuna.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Cada uno habla como quien es.

Ein jeder redet, wie er es versteht.

Es redet jeder nach seinem Kopf.

Jeder spricht nach seiner Weise.

Cada uno habla de la feria según le haya ido en ella.

Cada uno habla de la feria según le va en ella.

Cada quien habla en la feria según le haya ido en ella.

Cada uno habla de la feria según le fue en ella.

Jeder legt sich immer eine Geschichte zurecht.

Jeder redet von der Kirmes so, wie er sie erlebt hat.

Jeder redet vom Jahrmarkt so, wie es ihm dabei ergangen ist.

Cada uno manda en su casa.

Jeder ist Herr in seinem Haus.

Cada uno mate su toro.

<= que cada uno se ocupe de sus cosas y no de las de los demás>

Jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern.

Cada uno meta la mano en su seno y no diga de hado ajeno.

Cada uno meta la mano en su pecho.

Jeder fasse sich an seine eigene Nase.

Vor fremden Türen kehren die Leute am liebsten.

Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann braucht er Besen genug.

Man muss sich selbst erst dreimal abwischen, eh man andere putzen will.

Cada uno mire sus duelos y no se cure con los ajenos.

Erst sieh auf dich, dann richte mich.

Man muss sich erst selber putzen, bevor man andere scheuern will.

Cada uno nace con su sino.

Niemand kann seinem Schicksal entgehen.

Cada uno obra como quien es.

Wie der Baum, so die Frucht.

Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.

Cada cual cuida de sí primero.

El prójimo empieza por uno mismo.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Jeder schaut nur auf sich.

Jeder will Wasser zur eigenen Mühle leiten und den Nachbarn trocken lassen.

Ein Jeder leitet das Wasser auf seine eigene Mühle.

Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

Jeder weiß selbst am besten, wo ihn der Schuh drückt.

Cada uno se lleva el agua a su molino.

Jeder ist nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht.

Jeder schaut nur auf sich.

Cada uno se rasca donde le pica.

“En lo alto de un cerro

Canta Marica:

«Cada uno se rasca

Donde le pica.» (Canción popular)"

(Pagés de Puig, Aniceto de: Gran Diccionario de la lengua castellana (de autoridades). Barcelona, vol. 4, 1932, pág. 389)

Cada uno rasca donde le pica.

Jeder kratzt sich, wo es juckt.

Jedem wie es ihm gefällt.

Wen es juckt, der kratze sich.

Cada uno tiene lo que se merece.

En esta vida cada uno tiene lo que se merece.

Jeder bekommt das, was er verdient.

So ist es nun mal im Leben, jeder bekommt das was er verdient!

Cada uno tiene que buscar la felicidad a su aire y manera.

Jeder soll nach seiner Art und Weise selig werden.

Cada uno tiene que mirar por sí mismo.

Man muss sehen, wo man bleibt.

Cada uno tiene que mirar por su bolsillo.

Man muss sehen, wo man bleibt.

Cada uno tiene su cruz.

Ein jeder hat sein eigenes Kreuz zu tragen.

Cada uno tiene su intríngulis para arreglárselas en la vida.

Jeder hat seinen eigenen Trick, um sich im Leben durchzuschlagen.

Cada uno tiene su manera de matar pulgas.

Jeder treibt’s auf seine Weise.

Jeder soll nach seiner Fasson selig werden.

Alle Wege führen nach Rom.

Cada uno tiene sus faltas.

Jeder Mensch hat seine Fehler.

Cada uno va a lo suyo.

Man muss sehen, wo man bleibt.

Caen las hojas y caerán los árboles.

Caen hojas y caerán los árboles.

Jedes Ding muss ein Ende haben.

Nach den Blättern fallen die Bäume.

Callar es de sabios.

Zu rechten Zeit schweigen ist eine Kunst.

Calumnia, que algo queda.



Verleumde nur frech: Es bleibt immer etwas hängen.

Verleumde nur dreist, etwas bleibt immer hängen.

Verleumde nur frech drauf los, etwas bleibt immer hängen.

Verleumde allemal, weil auch bei völliger Widerlegung eine Rückkehr zum Zustand davor nicht mehr gelingt.

Verleumde allemal, weil etwas haftet immer.

Nach jeder Verleumdung bleibt immer etwas hängen.

Von einer üblen Nachrede bleibt immer etwas hängen.

Nachrede schläft nicht.

Wer einmal in den Mund der Leute kommt, der kommt selten wieder heraus.

Geredet ist geredet, man kann’s mit keinem Schwamm mehr abwischen.

Wirf nur mit Dreck, es bleibt was kleben.

Calvo vendrá y calvo me hará.

Calvo vendrá y calvo me vengará.

Calvo vendrá que calvo me hará.

In hundert Jahren ist alles vorbei.

In hundert Jahren tut uns kein Zahn mehr weh.

Der Tod hat noch keinen vergessen.

Gegen den Tod ist noch kein Kraut gewachsen.

Kein Harnisch schützt gegen den Tod.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Wer rastet, er rostet.

Wer schläft, fängt keine Fische.

Camarón y cangrejo, corren parejo.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich und gleich macht gute Freunde.

Gleiche haben gleichen Sinn.

Gleiche Lumpen, gleiche Lappen.

Speck und Schwarte sind von einer Art.

Cambiar de opinión es cosa de sabios.

Zu gelegener Zeit die Meinung ändern ist Weisheit.

Caminando despacio se llega lejos.

Eile mit Weile.

Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo.

Wer müde ist, besteigt einen Esel, wenn kein Pferd zur Stelle ist.

Camino comenzado, medio andado.

Frisch angefangen, ist halb getan.

Gut angefangen ist halbe Arbeit.

Camino largo, paso corto.

Je länger der Weg, je kürzer der Schritt.

Camisa y toca negra no sacan al ánima de pena.

Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.

Campana cascada nunca sana.

Eine gesprungene Glocke wird nie mehr ganz.

Canas son, que no lunares, cuando comienzan por los aladares.



Canas y armas vencen batallas.



Candado sin tornillo da la hacienda al vecino.

Gelegenheit macht den Dieb.

Offene Tür lockt den Dieb.

Offene Tür lockt den Dieb.

Cantar en la iglesia y llorar en casa.

Singen in der Kirche, Weinen zu Hause.

Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o deja el asa o la frente.

Tantas veces va el cántaro a la fuente hasta que al fin se rompe.

Cantarico que muchas veces va a la fuente, alguna vez se ha de quebrar.

Wenn der Krug zu oft zum Brunnen geht, bricht entweder der Henkel oder der Schnabel.

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

Cantarito nuevo hace el agua fresca.

Escoba nueva barre bien.

Neue Besen kehren gut.

Cárcel y cuaresma, para los pobres es hecha.

Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen.

Cárceles y caminos hacen amigos.

Gleiches Unglück macht Freundschaft.

Unglück bringt seltsame Freunde.

Cargos con cargas.

Cargo lleva carga.

Würde bringt Bürde.

Caridad con trompeta, no me peta.

Caridad con trompeta no me agrada.

Wer mit Wohltat prahlt, hat sich selber bezahlt.

Carne de hoy, pan de ayer, vino de año.

Fleisch von heute, Brot von gestern, Wein von vorigem Jahr.

Caro cuesta el arrepentir.

Was man bereuen muss, ist um jeden Preis zu teuer.

Carro que rechina, lejos llega.

Knarrende Karren fahren am längsten.

Casa con dos puertas mala es de cuidar.

Casa de dos puertas mala es de guardar.



Ein Haus mit zwei Türen ist schwer zu bewachen.

Zur Hintertür wird das Haus hinausgetragen.

Casa en la que hay una gotera, se pudre toda entera.

Ein Loch im Dach verdirbt das ganze Haus.

Casa sin mujer no es lo que debe ser.

Wer kein Weib hat, der hat auch kein Haus.

Wo keine Frau ist, da fehlt es am besten Hausrat.

Casado y arrepentido.

Casado y cansado.

Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht.

Es hat noch niemand je gefreit, der es nicht manchmal schwer bereut.

Heute gefreit, morgen bereut.

Casar, casar, suena bien y sabe mal.

Vor der Hochzeit Küsse, nach der Hochzeit Schmisse.

Casar de oídos hace reír, de experiencia llorar.

Vor der Hochzeit Küsse, nach der Hochzeit Schmisse.

Casar, qué bien, qué mal.

Es ist keine Ehe, sie har ihre Wehe.

Die Ehe ist Himmel und Hölle.

Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank.

Casarás y amansarás.



Die Ehe wird dich zähmen.

Heirate und du wirst zahm.

In der Ehe wirst du zahm.

Heirate nur und du wirst schon sehen.

Wer eine Frau nimmt, verkauft seine Ruhe.

Casaron a Pedro con Marianuela, ruin es él, ruin es ella.

Ein Paar sind Peter und Mariechen jetzt, doch er taugt nichts, sie taugt nichts.

Cásate, así gozarás de los tres meses primeros y después desearás la vida de solteros.

Was man genug hat, dessen ist man satt, sagte der Bauer, da war er drei Tage verheiratet.

Cásate y amansarás.



Die Ehe wird dich zähmen.

Heirate und du wirst zahm.

In der Ehe wirst du zahm.

Heirate nur und du wirst schon sehen.

Cásate y tendrás mujer que te cosa a la pared.

Wer eine Frau nimmt, verkauft seine Ruhe.

Wem Gott ein Weib gibt, dem gibt er auch Geduld.

Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herrn.

Cásate y verás.

Cásate y amansarás.

Antes que te cases, mira lo que haces.

Heirate nur und du wirst schon sehen!

Drum prüfe, wer sich (ewig) bindet, ob sich nicht besseres findet.

Bevor du heiratest, überlege dir gut, was du tust.

Causas pequeñas suelen traer grandes efectos.

Aus dem Kleinen kommt das Große.

Cebo haya en el palomar, que palomas no faltarán.

Mit Speck fängt man Mäuse.

Ceder es de sabios.

Del prudente es ceder.

Rectificar es de sabios.

Der Klügere gibt nach.

Der Klügere gibt nach, der Esel fallt in" Bach.

Nur der Weise ändert seine Meinung.

Celos y envidia, quitan al hombre la vida.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.

Hass und Neid bringen viel Leid.

Hass und Neid machen die Hölle weit.

Cena poco, come más, duerme en alto y vivirás.

Kurz Abendbrot macht lange Lebenszeit.

Ceño y enseño, del mal hijo hacen bueno.

Harte Schläge lehren gut.

Charco pasado, santo olvidado.

Ist die Gefahr vorbei, wird der Heilige ausgelacht.

Wenn die Gefahr vorüber ist, wird das Gelübde vergessen.

Chica es la punta de la espina, mas a quien duela no la olvida.

Chica es la punta de espina, mas a quien le duele, no la olvida.

Winzig ist die Dornenspitze, doch wen sie schmerzt, der vergisst sie nicht.

Die kleinste Zehe verhindert oft die größte Reise.

Kleine Ursachen, große Wirkung.

Chimenea nueva presto se ahumea.

Auch ein neuer Kamin wird bald rußig.

Cien refranes, cien verdades.

Ein Sprichwort trügt nicht, der Himmel fällt nicht, Hochmut währt nicht.

Kein Sprichwort lügt seinen Sinn, nur trügt.

Sprichwort, Wahrwort.

Sprichwörter lehrt die Erfahrung.

Cobra buena fama y échate a dormir; cóbrala mala y no podrás vivir.

Erwirb dir einen guten Ruf und lege dich schlafen.

Wer im Ruf steht, früh aufzustehen, der kann schlafen bis Mittag.

Cobra buena fama y túmbate en la cama.

Wer im Ruf steht, früh aufzustehen, der kann schlafen bis Mittag.

Codicia mala, saco rompe.

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Der Geizige hat nie genug.

Habsucht hat nie genug.

Coge buena fama, y échate a dormir; cógetela mala, y no podrás vivir.

Cobra buena fama y échate a dormir.

Schaff dir Ruhm, dann leg dich um. <"leg dich um" = ruh dich auf deinen Lorbeeren aus>

Erwirb dir einen guten Ruf und lege dich schlafen.



Comamos y bebamos que mañana moriremos.

Lasset uns essen und trinken, wir sterben doch morgen.

Comemos para vivir, y no vivimos para comer.

Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben.

Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar.

Heute ein Fresser, morgen ein Faster.

Comer para vivir y no vivir para comer.

Man isst um zu leben und man lebt nicht um zu essen.

Comer sopas y sorber, no puede ser.

Man kann nicht zugleich säen und ernten.

Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.

Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.

Comer y beber, todo no puede ser.

Man kann nicht zugleich säen und ernten.

Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.

Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.

Niemand kann zugleich blasen und schlucken.

Comer y callar.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.

Comer y rascar, todo es empezar.

El apetito viene comiendo.

El comer, como el rascar, todo es empezar.

Der Appetit kommt beim Essen.

Comida dormida y cena paseada.

Nach dem Essen sollst du ruhn, oder tausend Schritte tun.

Comida hecha, compañía deshecha.

Nach dem Essen geht die Gesellschaft auseinander.

Nach dem Schmaus gehen die Freunde nach Haus.

Comida sin siesta, campana sin badajo.

Nach dem Essen sollst du ruhn, oder tausend Schritte tun.

Comiendo entra la gana.

Der Appetit kommt beim Essen.

Como canta el abad, responde el sacristán.

Como canta el abad, así responde el sacristán.

Cual la pregunta, tal la respuesta.

Aquél loar debemos cuyo pan comemos.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus.

Wie der Abt vorsingt, so antwortet der Küster.

Wie der Herr, so der Knecht.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.

Como cebas, así pescas.

Wie man sich bettet, so liegt man.

Como das, tal vas.

Wer schmiert, der fährt / wer gut schmiert, der gut fährt.

Wer gut futtert, der gut buttert.

Wie du fütterst, so fährst du.

Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo.





Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.

Er ist ein Spielverderber.

Como la compañía de la alpargata, que en el camino se desata.

Im Unglück fliehen die Freunde.

Como miel fue la venida, amarga después la ida.

Was man genug hat, dessen ist man satt, sagte der Bauer, da war er drei Tage verheiratet.

Süßer Anfang, saures Ende.

Wo der Himmel aufhört, da fängt die Hölle an.

Como no soy río, atrás me vuelvo.

Wer auf halbem Wege umkehrt, der geht nicht ganz irre.

Como se vive se muere.

Tal vida, tal muerte.

Man stirbt so, wie man gelebt hat.

Wie gelebt, so gestorben.

Ehrlos gelebt, ehrlos gestorben.

Como soy paleto, aquí me meto.



Frechheit siegt.

Frech wie Oskar.

Unverschämt lebt besser.

¿Cómo te hiciste calvo? Pelo a pelo pelando.

Immer nur ein Haar und der Mann wird kahl.

Como tengo dinero, tengo cuanto quiero.

Wer das Geld hat, hat die Macht.

Como trates, así te tratarán.

Behandle die anderen so, wie du auch behandelt werden möchtest

Behandle die anderen so, wie du gern behandelt werden möchtest!

Behandle die anderen so, wie du möchtest, selbst behandelt zu werden!

Behandle die anderen so, wie du selbst behandelt werden möchtest!

Behandle die anderen so, wie du selbst von ihnen behandelt werden möchtest!

Compañero de prisión, compañero de patíbulo.

Mitgefangen, mitgehangen.

Compañía de dos, compañía de Dios.

Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen.

Compra en la plaza y vende en tu casa.

Man muss kaufen, wenn Markt ist.

Compra lo que no has menester y venderás lo que no podrás excusar.

Wer will kaufen, was er sieht, muss verkaufen, was er hat.

Comprender es perdonar.

Alles verstehen heißt alles verzeihen.

Compuesta no hay mujer fea.

Kleide machen Leute.

Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien.

Con algo hay que empezar.

Irgendwann ist immer zum ersten Mal.

Con arte y engaño se vive medio año, y con engaño y arte la otra parte.



Con buen traje se encubre ruin linaje.

Mit schöner Kleidung verdeckt man schlechte Herkunft.

Kleider machen Leute.

Con chica brasa se enciende una casa.

Con pequeña brasa se enciende una casa.

De pequeña centella gran hoguera.

Aus einem winzigen Funken wird ein riesiges Feuer.

Kleine Ursache, große Wirkung.

Vom Funken brennt das Haus.

Con el buen traje se encubre ruin linaje.

Außen blank, innen Stank.

Außen fein, inwendig ein Schwein.

Außen hui und innen pfui.

Außen schimmert’s, innen wimmert’s.

Ein weißes Kleid schützt nicht vor einen schwarzen Namen.

Con el pretexto de amistad muchos hacen falsedad.

Vorn Freund, hinten Feind.

Con el tiempo maduran las uvas.

El tiempo lo dirá.

Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.

Todo se andará.

Tiempo al tiempo.

Hay que darle tiempo al tiempo.

Con el tiempo todo se arregla.

Con el tiempo y una caña.

Ya llegaré el día

Kommt Zeit, kommt Rat.

Zeit bringt Rosen.

Geduld bringt Rosen.

Was lange währt, wird endlich gut.

Was noch nicht ist, kann ja noch werden.

Mit der Zeit wird etwas erreicht.

Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia.

Geduld ist der Schwester Weisheit.

Geduld und Fleiß erringen den Preis.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

Die Zeit macht gescheit.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

Con el tiempo y una caña hasta los verdes se alcanzan.

Con el tiempo y una caña todo se alcanza.



Mit Geduld und Ausdauer kann man alles erreicht.

Was noch nicht ist, kann ja noch werden.

Mit der Zeit wird etwas erreicht.

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke.

Con esperanza no se come.

Die Hoffnung ist sehr schön, solange man etwas zu essen hat.

Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.

Was nützen fetter Worte, wenn die Küche mager ist.

In leerer Magen verdaut keine Hoffnung.

Con honra solo no se pone olla.

Auf Ehr’ leiht niemand einen Kreuzer.

Was nützt die Ehre, wenn der Beutel leer ist.

Con la costumbre se forma otra costumbre.

Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.

Die Macht der Gewohnheit.

Con la esperanza se vive.

Hoffnung und Mut sind allezeit gut.

Con la intención basta.

Es ist der gute Wille, der zählt.

Die gute Absicht, die zählt.

Der gute Wille genügt.

Gute Absicht bei schlimmer Sache ist nur halb so schlimm.

Con la misma vara que midas serás medido.

Mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird man euch wieder messen. (Lukas, 6, 38)

Con la muerte no hay quien pueda.

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Con la verdad se llega a todas partes.

Ehrlich währt am längsten.

Die hinkende Wahrheit holt die laufende Lüge doch ein.

Con las cosas de comer no se juega.

Mit dem Essen spielt man nicht.

Beim Geld hört sich die Freundschaft auf.

Con las glorias se van las memorias.

Kommt der Ruhm, so schwindet das Gedächtnis.

Die Ehre verändert die Menschen.

Würden ändert Sitten.

Con las liberalidades se granjean las amistades.

Der freigiebigen Hand fehlt es an Freunden nicht.

Eine Wurst über den Zaun und eine Wurst herüber erhält die Freundschaft.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

Gebende Hand hat viele Freunde.

Voller Hand öffnet sich jede Tür.

Con lo que Pedro adolece, Sancho sana.

Was dem einen recht ist, ist dem andern billig.

Was dem einen nützt, schadet dem anderen.

Con los años viene el juicio.

Alter bringt Erfahrung.

Con los años viene la razón.

Der Verstand kommt mit den Jahren.

Con los años vienen los engaños.

Mit den Jahren kommt die Enttäuschung.

Con los muertos no se cuenta.

Die Toten sind bald vergessen.

Der ist lange tot, der vor einem Jahr starb.

Con mal o con bien, a los tuyos te atén.

Im Schlimmen wie im Guten, halte dich an die Deinen.

Con mala persona, el remedio: mucha tierra en medio.

Gegen einen schlechten Kerl hilft nur ein Mittel: viel Land dazwischen.

Con paciencia se gana el cielo.

Geduld bringt Rosen.

Geduld muss man haben.

Geduld überwindet alles.

Wer gewinnen will, muss abwarten können.

Con paciencia y una caña.

(Con) paciencia y una caña.

Abwarten und Tee trinken.

Con palabras no se come.

Die Hoffnung ist sehr schön, solange man etwas zu essen hat.

Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.

Was nützen fette Worte, wenn die Küche mager ist.

Der Bauch lässt sich nicht mit Worten abspeisen.

Die Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.

Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.

Schöne Worte geben keine fette Suppe.

Schöne Worte machen nicht satt.

Von Worten wird der Bauch nicht voll.

Con palabras solas nadie pone olla.

Der Bauch lässt sich nicht mit Worten abspeisen.

Die Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.

Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.

Schöne Worte geben keine fette Suppe.

Schöne Worte machen nicht satt.

Von Worten wird der Bauch nicht voll.

Con pan y vino se anda el camino.



Con pequeña brasa se enciende una casa.

Kleine Ursache, große Wirkung.

Con pequeños regalos se conservan las amistades.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

Con pretexto de amistad, muchos hacen falsedad.

Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind.

Con queso y vino se hace camino.

Mit Käse und Wein den Weg gehen ist leicht.

Con quien paces, que no con quien naces.

Mit wem du dein Brot isst und nicht bei dem du aufgewachsen bist.

Con “quizá" nunca hagas cuenta.

Vielleicht sind anderthalb Lügen.

Con su pan se lo coma.

Da trägt er die Verantwortung.

Con sueño, hasta sobre un leño.

Der muss sehr müde sein, der auf Nesseln schläft.

Wer müde ist, der ruht auf dem Mist.

Con todo el mundo no se puede quedar bien.

Man kann es nicht allen recht machen.

Con un buen traje se encubre ruin linaje.

Außen blank, innen Stank.

Außen fein, innen Schwein.

Oben hui, unten pfui.

Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.

Con un lobo no se mata otro.

Mit einem Wolf kann man keinen andern erlegen.

Confianza sin tasa, empobrecerá tu casa.

Vertrauen ist gut, Vorsicht ist besser.

Conforme ven el traje, tratan al paje.

Ein schäbiges Kleid hat wenig Kredit.

Confunde el necio el valor con el precio.

Der Dumme verwechselt immer den Wert mit dem Preis.

Conócete a ti mismo.

Sich selbst kennen, ist die größte Weisheit.

Conocidos muchos; amigos, casi ninguno.

Höflich gegen alle, aber mit wenigen vertraut.

Viel Bekannte, wenig Freunde.

Consejo no pedido, consejo mal oído.

Einen Rat in den Wind schlagen.

Consejos sin ejemplo, letras sin aval.

Ein Löffel voll Tat ist besser als ein Löffel voll Rat.

Consejo sin remedio es cuerpo sin alma.

Wenn ein Ding geschehen ist, kommt guter Rat zu spät.

Wo keine Hilfe ist, da braucht man keinen Rat.

Consejos vendo y para mí no tengo.

Consejos vendo que para mí no tengo.

(Gute) Ratschläge kann jeder geben.

Wasser predigen und Wein trinken.

Viele wissen guten Rat, nur der nicht, der ihn nötig hat.

Contigo pan y cebolla.

<= expresión humorística que se atribuye simbólicamente a los que se casan o piensan casarse sin tener con qué vivir>

Mit trocken Brot allein hat auch die beste Ehe keinen Bestand.

Wenn ich dich nur habe, will ich die größten Entbehrungen hinnehmen.

Mit dir gehe ich durch dick und dünn.

Mit dir kann ich von Brot und Zwiebel allein leben.

Contigo va tu enemigo.

Der ärgste Feind ist in uns selbst.

Contra el vicio de pedir, la virtud de no dar.

Contra el vicio de pedir está la virtud de no dar.

Strenge Rechnung, gute Freunde.

Verlangen kann man viel wenn der Tag lang ist.

Verlangen kann man viel, aber mit dem Bekommen ist es so eine Sache.

Verlangen kann man viel, nur kriegen tust du es nicht.

Verlangen kann man viel, bekommen tut man das, was man bezahlt.



Contra fuerza no vale razón.

Lässt Gewalt sich blicken, geht Recht auf Krücken.

Wo Gewalt herrscht, schweigen Rechte.

Wo Gewalt Recht ist, hat Recht keine Gewalt.

Contra la fuerza no existe derecho.

Macht geht vor Recht.

Contra la muerte no hay cosa fuerte.

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Contra pereza, diligencia.

Ohne Fleiß kein Preis.

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Corazón apasionado no quiere ser aconsejado.

Ratet mir gut, sagte die Braut, aber ratet mir nicht ab.

Corazón contento es un gran talento.

Es geht alles nach Wunsch, wenn man zufrieden ist.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

Zufriedenheit macht Wasser zu Wein.

Corta es la mentira y se deja coger enseguida.

Die Lügen haben kurze Beine.

Die Lüge mag so geschwind sein, die Wahrheit holt sie ein.

Cortesía de boca, mucho vale y poco costa.

Cortesía de boca, gana mucho y poco costa.

Höflichkeit und gute Sitten machen wohlgelitten.

Cortesía es bien hablar: cuesta poco y mucho vale.

Höflichkeit kostet nichts.

Cosa guardada no está olvidada.

Más vale tarde que nunca.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

Cosa cumplida, sólo en la otra vida.

Nichts ist vollkommen auf dieser Welt.

Nichts ist auf der Welt vollkommen.

Es gibt auf Erden nichts Vollkommenes.

Cosa mala nunca muere.

Unkraut stirbt nie.

Unkraut vergeht nicht.

Unkraut verdirbt nicht.

Costumbres de mal maestro sacan hijos siniestros.

Schlechtes Beispiel verdirbt gute Sitten.

Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.

Con el tiempo maduran las uvas.

El tiempo lo dirá.

Todo se andará.

Hay que darle tiempo al tiempo.

Con el tiempo todo se arregla.

Con el tiempo y una caña.

Ya llegaré el día

Kommt Zeit, kommt Rat.

Cree el ladrón que todos son de su condición.

Piensa el ladrón que todos son de su condición

Der Dieb meint, es seien alle so ehrlich wie er.

Der Dieb meint, alle seien wie er.

Der Bösewicht sieht in jedem anderen seinesgleichen.

Der Dieb meint, sie stehlen alle.

Wer selbst stiehlt, hält jeden für einen Dieb.

Alles, was ich denke und tue, traue ich auch den andern zu.

Cría cuervos, y te sacarán los ojos.



Undank ist der Welten Lohn.

Züchte Raben und sie hacken dir die Augen aus.

Eine Schlange an seinem Busen nähren.

Wer eine Schlange aufzieht, wird mit Gift belohnt.

Wer einen Wolf aufzieht, wird zum Dank von ihm gefressen.

Cría fama y échate a dormir.

Schaff dir Ruhm, dann leg dich um.

<= ruh dich nur auf deinen Lorbeeren aus>

Cual das, cual vas.

Wie man schmiert, so fährt man.

Cual el dueño, tal el perro.

Wie der Herr, so"s Gescherr.

Cual el padre, tal el hijo.

Wie der Vater, so der Sohn.

Cual el perro, tal el dueño.

Wie der Herr, so der Knecht.

Wie der Herr so’s Gescherr.

Cual el rey, tal la grey.

Wie der Herr, so der Knecht.

Cual es el don, tal es el señor.

Gaben sind wie der Geber.

Cual es la campanada, tal es la badajada.

Cual la campanada tal la badajada.

Wie der Mann, so seine Rede.

An der Rede erkennt man den Mann.

An der Rede erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren.

Cual la madre, tal la hija y la manta que la cobija.

Wie die Mutter, so die Tochter.

Cual la pregunta, tal la respuesta.

Wie die Frage, so die Antwort.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt"s wieder heraus.

Cual la vida, tal la muerte.

Wie man lebt, so stirbt man.

Wer als Tyrann lebt, stirbt als Tyrann.

Cual más, cual menos, todos hedemos.

Niemand ist ohne Fehler.

Niemand ist ganz golden.

In jeder Küche gibt es zerbrochene Töpfe.

Es wird überall mit Wasser gekocht.

Cual pregunta harás, tal respuesta habrás.

Wie die Frage, so die Antwort.

Cualquiera se equivoca.

Errar es humano.

Errar es cosa humana.

Irren ist menschlich.

Cualquier tiempo pasado fue mejor.

Die Zeiten werden immer schlechter.

Die alte Zeit war immer besser.

Vor Jahren war gut fahren.

Cuando Adán cavaba y Eva bailaba, la hidalguía, ¿dónde estaba?

Als Adam grub und Eva spann, wo war denn da der Edelmann?

Cuando corre la fortuna, las aguas son truchas.

Wem das Glück lacht, der gewinnt im Traum.

Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.

Cuando Dios no quiere, los santos no pueden.

Der Herr führt seine Heiligen wunderlich.

Cuando Dios quiere, con todos los aires llueve.

Cuando Dios quiere, con todos los vientos llueve.

Cuando Dios quiere, sin nubes llueve.

Cuando Dios quiere, estando raso llueve.



Es gibt nichts, das es nicht gibt.

Cuando dos se pelean, hay siempre un tercero que es el que sale beneficiado.

Si dos discuten siempre hay un tercero que sale beneficiado.

Cuando dos pelean, hay siempre un tercero que es el que se lleva el gato al agua.

Dos en pelea, el tercero se alegra.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Cuando el aire es favorable, aprovecharle.

Mit gutem Wind ist gut segeln.

Gute Gelegenheit kommt nicht alle Tage.

Man muss die Gelegenheit beim Schopf packe.

Man muss Zeit und Gelegenheit die Hände bieten.

Cuando el corazón rebosa, la boca habla.

Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.

De la abundancia del corazón habla la boca.

Wes das Herz voll, des geht der Mund über.

Cuando el dedo señala la luna, el tonto se fija en el dedo.

Wenn der Finger auf den Mond zeigt, schaut der Dumme auf den Finger.

Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas.

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Cuando el diablo reza, engañar quiere.

Cuando el diablo reza, cerca viene el fin.

Das Kreuz auf der Brust, den Teufel im Herzen.

Mancher hat das Evangelium im Munde und den Teufel im Herzen.

Wenn es dem Teufel an Jüngern fehlt, erklärt er die Bibel.

Cuando el español canta, las penas espanta.

Wenn der Spanier singt, verscheucht er dabei seinen Kummer.

Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse auf dem Tische.

Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, haben die Mäuse Kirchtag.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse.

Cuando el gato no está, los razones bailan.

Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse ein- und aus.

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.

Cuando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido.

Das Eisen muss man schmieden, solange es heiß ist.

Schmiede das Eisen, solange es glüht.

Cuando el río suena, agua lleva.

Río que suena, agua lleva

Río que suena, agua o piedra lleva

An einem Gerücht ist immer etwas Wahres.

Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt.

Wenn der Fluss rauscht, dann führt er Wasser.

Wenn der Wortbach so rauscht, sollte man der Sache auf den Grund gehen.

Es ist etwas im Busch.

Kein Rauch ohne Feuer.

Ohne Rauch, kein Feuer.

Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.

Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.

Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.

Cuando el villano está en el mulo, no conoce a Dios y al mundo.

Cuando el villano es rico, no tiene pariente ni amigo.

Kommt der Ruhm, so schwindet das Gedächtnis.

Nichts vergisst man schneller als Wohltaten.

Würden ändert Sitten.

Die Ehre verändert die Menschen.

Cuando empezaste a vivir, empezaste a morir.

Das Sterben beginnt bei der Geburt.

Solange wir leben, solange wir sterben.

Cuando en el camino hay barro, untar el carro.

Wer gut füttert, hat gut fahren.

Wer gut schmiert, der gut fährt.

Wer gut schmert, der gut fährt. <ältere Version>

Cuando es demasiada la cera, quema la iglesia.

Allzu viel ist ungesund.

Cuando guían los ciegos, ay de los que van tras ellos.

Es ist gefährlich, wenn der Blinde den Blinden führt.

Cuando hablan los mayores, los niños callan.

Cuando hablan los mayores, los niños se callan y aprenden.

Cuando hablan los mayores, los niños deben callarse.

Cuando hablan los mayores, los niños se están callados.

Cuando hablan los mayores, se callan los pequeños.

Cuando hablen los mayores, cállate la boca.

Se debe callar cuando hablan los mayores.

Wenn der Kuchen spricht, schweigt der Krümel.

Cuando huir es menester, con honra se puede hacer.

Besser ehrlich gewichen als schändlich gefochten.

Besser mit Schande geflohen als mit Ehren gestorben.

Besser geflogen als gestorben.

Cuando la barba de tu vecino veas pelar, pon la tuya a remojar.

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon la tuya a remojar.

Wenn es beim Nachbarn brennt, so trägt man das Wasser zum eignen Haus.

Cuando la cólera sale de madre, no tiene la lengua padre.

Wo der Zorn einkehrt, muss der Verstand ausziehen.

Cuando la fortuna a tus puertas está, ábreselas de par en par.

Man darf nicht schlafen, wenn das Glück vor der Tür steht.

Cuando la fuerza manda, la ley calla.

Gewalt geht vor Recht.

Lässt Gewalt sich blicken, geht das Recht auf Krücken.

Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.

Wo Gewalt Recht ist, hat das Recht keine Gewalt.

Cuando la gallina se mete a gallo, enseguida remediallo.

Kräht die Henne und piept der Hahn, steht es dem Hause übel an.

Cuando la pobreza entra en casa por la puerta, el amor sale por la ventana.

Klopft die Not an, macht die Liebe die Tür auf.

Kommt der Mangel ins Haus, flieht die Liebe hinaus.

Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa.

Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.

Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.

Cuando la zorra no alcanza las uvas, dice que están verdes.

Die Trauben hängen zu hoch.

Cuando la zorra predica, no están seguros los pollos.

Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in Acht.

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar.

Cuando las barbas de tu vecino vieres pelar, echa las tuyas a remojar.

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.



Wenn deines Nachbarn Haus brennt, geht es auch dich an.

Wenn du den Bart des Nachbarn scheren siehst, mache deinen schon mal nass.

Man muss aus fremdem Schaden klug werden.

Fremder Schaden sollte dir eine Warnung sein.

Das soll dir eine Warnung sein.

Cuando las cosas se tuercen, yo no hay quien las enderece.

Wenn etwas schief geht, dann geht auch alles schief.

Cuando llega la mecha, ya no aprovecha.

Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.

Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.

Cuando los labios callan, los ojos hablan.

Wo die Augen sprechen, kann die Zunge schweigen.

Cuando menos se espera, la muerte llega.

Der Tod kommt ungeladen.

Cuando menos se piensa, salta la liebre.

Unverhofft kommt oft.

Es kann so schnell gehen.

Cuando no hay jamón ni lomo, de todo como.

Haben wir keine Eier, so braten wird das Nest.

Haben wir keine Semmeln, so haben wir doch Brot.

Cuando no puede uno vestirse de piel de león, vístase la de la vulpeja.

Wer sich nicht mit der Löwenhaut bekleiden kann, nehme den Fuchspelz.

Cuando no se tiene cabeza hay que tener pies.

Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.

Cuando nos aman, señoras nos llaman; cuando nos tienen ya no nos quieren.

Vor der Hochzeit Küsse, nach der Hochzeit Schmisse.

Cuando pasa la ocasión, ásela por el mechón.

Gute Gelegenheit kommt nicht alle Tag.

Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen.

Man muss Zeit und Gelegenheit die Hände bieten.

Cuando pases por la tierra de los tuertos, cierra un ojo.

Mit den Wölfen muss man heulen.

Cuando pelean los ladrones, descúbrense los hurtos.

Wenn sich die Mägde zanken, kommt die Wahrheit an den Tag.

Wenn die Hirten sich zanken, hat der Wolf gewonnenes Spiel.

Cuando se pelean dos, se alegra un tercero.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Cuando regañan los ladrones, se descubren los rincones.

Wenn sich die Mägde zanken, kommt die Wahrheit an den Tag.

Cuando seas padre, comerás huevo.

Das steht dir noch nicht zu.

Du bist noch zu unerfahren.

Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo.

Man muss der Zeit und der Gelegenheit die Hände bieten.

Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen.

Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla.

Man muss der Zeit und der Gelegenheit die Hände bieten.

Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen.

Cuando toma cuerpo el diablo se disfraza de abogado.

Advokaten – Schadvokaten.

Cuando un ciego conduce a otro ciego, los dos van a parar al hoyo.

Wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide ins Loch.

Cuando una puerta se cierra, otra se abre.

Cuando una puerta se cierra, cien se abren.

Donde una puerta se cierra, otra se abre.

Si una puerta se cierra, otra se abre.

Wenn sich eine Tür schließ, öffnet sich eine andere (öffnen sich hundert).

Wo eine Tür zugeht, geht eine andere auf.

Wenn eine Tür sich schließt, tut eine andere sich auf.

Cuando uno destaja, no baraja.

Man kann nicht zugleich säen und ernten.

Cuando uno hace una falta no puede esperar que le alaben.

Wenn man Fehler macht, darf man nicht erwarten, dass man gelobt wird.

Cuando uno no quiere, dos no barajan.

Cuando uno no quiere, dos ni riñen.

Wer allein zankt, zankt nicht lange.

Zum Zanken gehören immer zwei.

Cuando uno no quiere, dos no discuten.

Cuando uno no quiere, dos no pelean.

Zum Streiten gehören immer zwei.

Cuando uno no quiere, dos no pelean.

Cuando uno no quiere, dos no discuten.

Zum Streiten gehören immer zwei.

Cuando uno no quiere, dos no pueden.

Zu einer Vereinigung gehören immer zwei.

Dazu gehören immer zwei.

Cuando uno no quiere, dos no se casan.

Zu einer Ehe gehören immer zwei.

Cuando uno se acostumbra, lo demás viene solo.

Es ist alles Gewohnheitssache.

Cuando vienen las desgracias, vienen en tropel.

Das Unglück kommt mit Haufen.

Ein Unglück kommt selten allein.

Ein Übel kommt selten allein.

Ein Unglück öffnet dem anderen die Tür.

Cuando vienen mal dadas, todas cierran filas.

Das Unglück kommt mit Haufen.

Ein Unglück kommt selten allein.

Ein Übel kommt selten allein.

Ein Unglück öffnet dem anderen die Tür.

Cuando yunque, sufre; cuando mazo, tunde.

Heute Amboss, morgen Hammer.

Cuanto más bruto, más fruto.

Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Cuanto más se remueve la basura, más apesta.

Der garstige Mist stinkt um so mehr, je mehr man ihn umdreht und aufrührt.

Cuanto más se tiene, más se quiere.

Cuanto más poseo, más deseo.

Je mehr man hat, desto mehr will man haben.

Man hat nie genug.

Nie schweigen unsre Wünsche still.

Je mehr man hat, je mehr man braucht.

Je mehr man hat, je mehr man will, nie schweigen unsere Wünsche still.

Wer viel hat, hat selten genug.

Wer viel hat, will mehr haben.

Cuanto más solo, más poderoso.

Der Starke ist am mächtigsten allein.

Cuanto más tienes, más quieres.

Cuanto más poseo, más deseo.

Je mehr man hat, je mehr man will.

Je mehr man hat, je mehr man begehrt.

Je mehr man hat, je mehr man will,

nie schweigen unsre Wünsche still.

Cuanto más viejo, más fuerte.

Altes Eisen rostet nicht.

Cuanto mayor es la subida, tanto mayor la descendida.

Más dura será la caída.

Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata.

De gran subida, gran caída.

De tal subida más alta es la caída más lastimiosa.

Wer hoch steigt, kann tief fallen.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Je höher der Berg, desto tiefer das Tal.

Cuanto menos bulto, más claridad.

Je weniger Leute, je heller der Raum.

Weniger Leute in einem Raum, mehr Platz für die Anwesenden.

Cuantos empuñan la espada, a espada perecerán.

Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen.

Cuantos más cocineros, más rala sale la sopa.

Muchos cocineros echan a perder el caldo.

(Zu)viele Köche verderben den Brei.

Cuatro ojos ven más que dos.

Ven más cuatro ojos que dos.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Cuchillo malo, más corta en el dedo que en el palo.

Stumpfe Messer, schlimme Wunden.

Cuentas claras honran caras.

Las cuentas claras hacen los buenos amigos.

Strenge Rechnung erhält gute Freunde.

Cuerda triplicada, difícil de romper.

Doppelt hält besser.

Cuerpo triste, entra por donde saliste.



Sich in das ungemachte Bett legen.

Cuesta la torta un pan.

Cuesta más la salsa que los caracoles.

Die Sauce ist teurer als der Braten.

Cuesta más el ajo que el pollo.

Die Brühe ist teurer als der Braten.

Die Brühe ist oft teurer als der Braten.

Cuesta más la salsa que los caracoles.

Cuesta la torta un pan.

Die Sauce ist teurer als der Braten.

Die Brühe ist besser als der Fisch.

Cuchillo malo corta en el dedo y no en el palo.

Ein schlechtes Messer schneidet den Finger, anstatt den Stock.

Cuidado con las andas, que el santo es de barro.



Unverdientes Lob ist verkleideter Spott.

Cuidados ajenos matan al asno.

Wo du nicht selbst bist, da sind keine Augen.

Cuídate y te cuidaré.

Hilf dir selbst, dann h


¿Te sirvió este ejemplo?
 (50%) SI    NO (50%)




Compartir este ejemplo:

O bien, copie y pegue el siguiente código en su sitio web, blog o foro:





Comentarios
Para dejar un comentario, regístrese gratis o si ya está registrado, inicie sesión.


Todavía no se ha escrito ningún comentario.


Ejemplos relacionados
Entstehen Publicado el 2011-06-26 22:28:23
Entstehen puede tener varios significados, algunos ejemplos de ellos son: Entstehen {n} (también: Formung, Entstehung, Formation, Bildung) ...
Beachten Publicado el 2011-06-26 22:24:31
Beachten significa fijarse en algo. Algunos ejemplos de su uso son: Beachten Sie folgende Daten. Observe los siguientes datos. Das sollten...
Pesos y medidas en alemán Publicado el 2011-02-17 00:59:34
Los "Stoffbezeichnung" son sustantivos que designan materias, sean naturales como la leche "e. Milch" o artificales como el pan "s. Brot", q...
Pronunciación de fonemas en alemán Publicado el 2011-02-17 00:58:37
Consonantes * el sonido de la consonante "ch" es un suave carraspeo * el sonido de la consonante "ck" es como en inglés, es decir c...
La estructura de la frase en alemán Publicado el 2011-02-17 00:57:52
La estructura de la frase es tan importante como desconcertante en algunas ocasiones. Los alemanes siguen un orden muy rígido, a la hora de ...
© 2010 Ejemplos10.com · Recopilatorio de ejemplos de todo tipo gratis   Aviso Legal | Contacto | Pendidentes

eXTReMe Tracker